僕が教科書本文和訳の模範解答を「アナログ」で作ることにこだわる理由

こんな塾だ

教科書本文和訳の模範解答を作成中

 

New Horizon 1年~3年のpart1から全部

 

手書きで作る。

 

「New Horizon 1年和訳」

 

で検索すれば簡単に出てくる。

 

でも、僕はそれをあえてしない

 

 

なんでかというと

 

検索して出てくる和訳は

 

 

 

 

意訳されたものが多いから

 

 

  

 

 

はい、ここで

 

 

「意訳」とは?

 

 

 

 

 

まあ、意訳とはね

 

 

単語一語一語にこだわらず、全体を通してだいたい日本人が読みやすいように訳すこと

 

 

その反対が

 

 

直訳

 

 

 

 

 

つまりね

 

 

ネットで出てきた和訳は直訳された文章ではない。

 

 

学習初期段階で英文を意訳すると

 

 

 

主要な単語だけを拾い集めて、日本語的な感覚だけで意訳してしまうと、「英文の構造」を理解していない状態で進んでしまう

 

 

 

だから

 

少し不自然な日本語になったとしてもガチガチの和訳をする必要がある

 

中学までは少なくとも直訳するべきである

 

実は

 

英語を英語のまま理解するには

 

直訳の方が断然いい。

 

 

 

だから

 

僕は全部手書きで

 

教科書本文の和訳をガチガチの直訳で模範解答を作る

 

 

3年分

 

各学年「Unit」8つ分くらい

 

骨が折れるくらい大変だけど

 

作るよ

 

作りまくるよ

 

 

 

 

 

百万石まつりの楽しそうな映像見ながらね!!!