直訳直訳
しっかりと。
主語・動詞をしっかりと。
それができないから、英語が苦手になるんだよ?
って話したね?
直訳できないとどういう問題ができないか。
主語動詞をしっかり把握しないで訳すと
どういうときに分からなくなるか
言語化しよう
それはね
「ケーキを作るためにバターが必要だ」
この和文英訳
「~するために」
だから
不定詞の副詞的用法
「to make cake」
「ケーキを作るために」
これが分かれば楽勝と思い油断する
「~が」が主語になるから
「butter」が主語になると勘違いして
「Butter need to make cake.」
とか書いてしまう
ね
間違ってるよね
バターが必要としているの?
違うよね?
バター「を」必要としているんだよね?
あなた「you」が
私が「I」が
バターを必要としているんだよね?
つまり
必要としているのは「人」だよね?
問題文には「あなたは」とは書いていない
しかし、読み取らないといけない。
「You need butter to make cake」
になるんだよ?
これが主語動詞を意識せず、和訳した人が躓いてしまう人の問題かな。