土台がスカスカになる。
こんな問題ができない
「今日、暑いので、私はアイスを食べたいです」
の和文英訳
「Because hot today , I want to eat ice cream」
って平気で書いてしまって
×をくらう
「暑い」という単語に対して、主語が分からない
だから、動詞もわからない。
接続詞は
主語 動詞 (接続詞) 主語 動詞
というルールを知らない。
だから
Because hot
って書いても違和感を感じない。
主語動詞をしっかりおさえて直訳和訳する。
ね?
直訳和訳の重要性わかったでしょ?