ガチガチな直訳和訳ができなくて進むと・・・どうなるのか

こんな塾だ

土台がスカスカになる。

 

 

こんな問題ができない

 

「今日、暑いので、私はアイスを食べたいです」

 

の和文英訳

 

「Because hot today , I want to eat ice cream」

って平気で書いてしまって

 

×をくらう

 

「暑い」という単語に対して、主語が分からない

 

だから、動詞もわからない。

 

接続詞は

 

主語 動詞 (接続詞) 主語 動詞

 

というルールを知らない。

 

だから

 

Because hot

って書いても違和感を感じない。

 

 

主語動詞をしっかりおさえて直訳和訳する。

 

 

ね?

 

直訳和訳の重要性わかったでしょ?