長文ができない子っていうのはね
日本語訳がヘタっぴなの。
英語を英語のまま読む。
こんな高等テクニックは常に英語を日常に取り入れた生活を送らないとできるようにならない。
その事実を知らずに、曖昧な感覚で英語を読もうとするからできないんだよね。
長文ができるようになるためには
まあ、何回も言っているんだけど
英語を徹底的に直訳和訳する。
ことね。
そのときに大事にしてほしいことがあってね。
自分が和訳した日本語を英語にできるように和訳すること。
例えば
「When I read books , I always get sleepy」
を和訳するとしよう
これね
日本語の意味が分かりやすいように和訳するとね
「私が本を読むとき、私はいつも眠くなる」
になるんだよね
でもさ
この日本語でさ、和文英訳できる?
難しいよね。
だから、少し日本語の意味がおかしくなっても直訳するんだ。
「sleepy」
を
「眠い状態」
に。
だから、訳すと
「眠い状態になる」
これでOK
でもさ、
「~になる」
「become」かな?
って思わない?
実際、
「become sleepy」
「get sleepy」
どちらを使っての「眠い状態になる」という意味だ。
「become」と「get」の使い方の違いを把握しているのであればいいよ
「become」:長期的になるもの
「get」:短期的になるもの
ということを。
「~なる」と訳してどちらを使えばいいか分からなくなるなら
しっかりと「get」の意味を直訳する。
こういう風に
「私が本を読むとき、私はいつも眠い状態を得る」
と。
おかしいやん、日本語として変やん~!
いいか?
そんなこと言っているから、
長文がいつまでたってもできるようにならないんだよ?